Dark Souls Movie

Bu çeviri hakkında da birkaç kelam etmek istiyorum. Öncelikle, YouTube semalarında rastgele sağdan sola sürüklenirken bu videoya denk geldim. Bir süre izledikten sonra kendi kendime “ben bunu komple izlerim” dedim. Filmi yapan kişinin gerçek profilini bilmiyorum fakat ciddi ciddi sinema sektöründen biri olduğunu düşünmekteyim, zira oldukça profesyonel bir iş çıkartmış. Bir süre izledikten sonra videonun çevirilebilir olduğunu ve içinde kaynak metnin de olduğunu görünce “ben bunu çeviririm lan” dedim. Oyunun hali hazırda bir Türkçe çevirisi olduğunu biliyorum fakat bu sonuçta oyun değil, oyun ile ilgili bir fan filmi. Oyun bazında Dark Souls gerçekten çok sevdiğim, benim için yeri farklı olan oyunlardan biri olduğu için böyle bir fırsat ve boşluk yakalamışken çevirmek istedim.

Bu filmin, Dark Souls’un hikayesinin temelini kavrayabilmek açısından çok faydalı olacağını düşünüyorum. Oyunu bitirmiş olsanız bile arada fark etmediğiniz veya atlamış olduğunuz detaylar olabilir. Oyunu oynamış olanlardan ziyade “Dark Souls’un hikayesi mi vardı?” diyenlerin de aradıkları cevapları bulacaklarını düşünüyorum.

Çeviriyi yayımlandıktan sonra tekrar izlediğimde ufak tefek birkaç hata yaptığımı fark ettim, sonra düzeltmek için tekrar girdim ve geri yolladım çeviriyi fakat hâlâ videoda düzeltilmiş hâli görülmedi. Bu sebeple gözünüze çarpan bariz bir hata olursa rica ederim bana sövmeyin ya da sövün canınız sağ olsun… ^^

Her neyse, çeviri hakkında birkaç nottan bahsetmek istiyorum. İlk olarak, meşhur Undead kelimesini olduğu gibi bıraktım. Sonuçta bunu izleyecek hedef kitle belli, izleyen kişinin Undead kavramına yabancı kalacağını düşünmüyorum. Türkçeye Namefta/Namevt olarak geçmiş fakat bunlar zaten özünde Türkçe kelimeler değil, illa çevireceksek “yaşayan ölü” veya “hortlak” denilebilir. Zombi diyemeyiz zira oyundaki Undead zombi değil, daha farklı bir kavram. Yine de gözünüze çok batttığını düşünüyorsanız, daha önce çevrilmiş bu kelimelerden beğendiğiniz birinin yazıldığını farz edebilirsiniz…

Oyunun resmi yayımlanmış olan “Guide Book” kitabında “Lord” Tanrı olarak çevrilmiş. Bu sebeple, bir yer hariç Lord kelimesini hep Tanrı olarak çevirdim. Dark Souls’un Tanrıları deniliyor mâlum 4 arkadaşa…

Hollow kelimesine başta hayalet demeyi düşündüm fakat zaten hali hazırda oyunda hayalet olduğu için ve Hollow kavramı da daha farklı bir manaya geldiğinden dolayı bundan vazgeçip, oyunu çevirenlerin çevirdiği gibi kelimenin direkt anlamı olan “Kof”u yazdım fakat Koflaşmak olarak kullandım. Direkt Kof dediğimde cümlede düşüklük olduğunu fark ettim.

Filmde şöyle bir durum mevcut, filmi yapan arkadaş diyalogların birçoğunu kendi keyfine göre yerleştirmiş. Zaman zaman karakterler konudan konuya atlıyormuş gibi görünebilir. Mesela daha en başta, Hawkeye Gough’un konuşmasının son iki cümlesi önceki konuşmasından tamamen farklı bir yerde ve zamanda söyleniyor. Sanki, hepsini tek seferde söylemiş gibi yansıtılmış, bu yüzden bağlamdan kopuk gibi durabiliyor.

Oyunda Latince bir söylem var, Vereor Nox… Bunu, hem Latince bilmememden dolayı, hem de böyle daha havalı durduğunu düşündüğümden dolayı çevirmedim. Merak eden olursa “I fear the dark” anlamına geliyor fakat bazı kaynaklarda “fearfully respect the dark” anlamına geldiğini dile getirenler de mevcut. Bana kalırsa ikincisi bağlama daha uygun duruyor. Yine de Latince bilen birinin yorumlaması daha sağlıklı olur.

Ayrıca, ne olur ne olmaz diye filmi kaydettim. Olur da bir gün silinirse ya da başına bir şey gelirse, çevirdiğim metni içine gömüp kendim siteye atarım.

Son olarak, buraya kadar üşenmeyip okuduysanız size teşekkür ediyorum ve iyi seyirler diliyorum! ^^